Translating the Untranslatable: Issues in the English Rendering of Quranic Concepts

Authors

  • Asim Mahdi Al- Hilali University of Wasit, College of Arts, Translation Department

DOI:

https://doi.org/10.59890/ijasse.v4i1.335

Keywords:

Quranic Concepts, Untranslatability, English Rendering, Linguistic Challenge, Cultural Challenges, Theological Challenges

Abstract

The current research aims to explore the apparent challenge of translating Quranic ideas into English and the argument that some parts of the holy book are simply untranslatable. The observed issues can be attributed to linguistic, cultural, and theological factors. The discourse of the Quran linguistically encompasses such complexities, which have been misrepresented by translation, as polysemy, semantic density, and peculiarities of a rhetorical structure. The fact that single Arabic words such as, al-hamd (praise/gratitude), and qalb (heart) have a multifaceted meaning, and an implication that is more easily revealed in translation, even in relation to Culture, and theology, concepts such as, Allah, Taqwa, Jihad, Ummah, and Sharia have a deep implication, and connotation that is more easily dissipated or distorted in translation, and further exacerbated by the so-called Quranic I’jaz (inimitability). The article considers a variety of strategies of translation, such as literal vs. dynamic equivalence, and how certain exegetical insights, footnotes, and glossaries can help overcome such gaps. Finally, the research paper suggests that although translations in English are necessary to make the works accessible, they are not enough to attain one hundred percent replication of the richness, depth, and spiritual effect that the original Arabic text has. This fact serves to verify the eternal importance of reading the Quranic text as it is, and the probability of misconception of non-Arabic speaking followers, and non-Muslim foreigne

References

Abdel Haleem, M. A. S. (2005). The Qur’an: A New Translation. Oxford University Press.

Abdel Haleem, M. A. S. (2010). Understanding the Qur’an: Themes and style. I.B. Tauris.

Al-A‘ẓami, M. M. (2003). The history of the Qur’anic text: From revelation to compilation: A comparative study with the Old and New Testaments. UK Islamic Academy.

Alhaj, A. A. M. (2022). The phenomenon of (un)translatability dilemma of translating the Qur’anic heart words into English in (Repentance) Sūrat Al-Tawbah. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 6(3), 99–112.

Al-Hilali, M. T.-u.-D., & Khan, M. M. (1996). The Noble Qur’an: English translation of the meanings and commentary. King Fahd Complex for the Printing of the Holy Qur’an.

Ali, A. Y. (2001). The meaning of the Holy Qur’an. Amana Publications.

Asad, M. (2003). The message of the Qur’an. The Book Foundation.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press.

Dhanji, N. (2022, July 14). The untranslatability of the Quran, with examples drawn from Surah al-Fatiha. Islamic Human Rights Commission.

Hermans, T. (2009). Translatability. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 253–255). Routledge.

Nasr, S. H., Dagli, C. K., Dakake, M. M., Lumbard, J. E. B., & Rustom, M. (Eds.). (2015). The article Quran: A new translation and commentary. HarperOne.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. E. J. Brill.

Pickthall, M. M. (1996). The meaning of the glorious Koran. Penguin.

Saheeh International. (1997). The Qur’an: English meanings. Abul-Qasim Publishing House.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Published

2026-03-30